
Тифлис
|
Даже в самой Грузии нет, оказывается, такого собрания выходивших до 1917 года грузинских периодических изданий, как в С.-Петербурге. Причем, собрания тщательно исследованного - буквально каждого из тридцати трех тысяч номеров газет и журналов, хранящихся в Российской национальной библиотеке.
Многое неожиданного и любопытного дали эти исследования. В "Тпилисис уцкебани", например, за 1830 год можно прочесть перевод стихотворения А. Пушкина "Пробуждение" - первого на грузинском языке творения великого русского поэта. Выходивший в 1852-1875 годах журнал "Цискари" знакомил своих читателей с произведениями А.Пушкина, М.Лермонтова, Н.Некрасова, В.Жуковского, И.Тургенева, И.Крылова, Л.Толстого, М.Салтыкова-Щедрина, русские издания которых приходили в Грузию, главным образом, из С.-Петербурга. А газета "Дроеба", сыгравшая большую роль в общественной жизни Грузии, печатала статьи о В.Белинском, Н.Чернышевском, Н.Добролюбове.
Триста пятьдесят восемь наименований газет и журналов, выходивших в 1828-1917 годах в Тбилиси, Кутаиси, Батуми, Сигнахи, Гори и других местах Грузии - в Петербургской библиотеке. Она обладает комплектами журналов "Цискари" и "Сакартвелос моамбе", газет "Дроеба", "Иверия" и других, во главе которых стояли видные общественные и литературные деятели Г.Эристави, И.Кереселидзе, И.Чавчавадзе, Г.Церетели, С.Месхи, поддерживавшие тесные связи с лучшими представителями русской культуры российской столицы.
Раскроем выпуски первого на грузинском языке детского журнала "Нобати", издаваемого в 1888-1885 годах А.Гуладзе. Это ему адресовано было письмо русского педагога Н.Соловьева-Несмелова:
"Благословил и благословляю тебя, Андро-джан, нести знамя "Нобати" с честью до твоей поздней могилы, помня, что для детской литературы нет утра, нет сумрачного вечера, нет темной ночи, а есть постоянный день… Ведь дети всегда будут, - ими жива семья, живо общество, жив народ… Жив народ - пока не умер язык, а жив язык - пока жива литература…"